dimecres, 18 de juny del 2014

El dragón y la mariposa

Michael Ende és un d'eixos escriptors que deixen empremta pel lector on passa; ixe és el meu cas, ja que Momo i La història interminable em pareixen dos exemples de com la literatura infantil i juvenil pot arribar a la màxima excel·lència. Fa poquet vaig descobrir El dragón y la mariposa, un fantàstic conte en vers, què conta la història de Plàcido, un drac glotó i amb mala baba, i Bàrbara, una delicada papallona; quan els dos personatges coneixen el significat dels seus noms, la seva vida comença a canviar... i es veuen obligats a... Bé, millor és que el llegiu:  


En un oscuro torreón 
vivía en tiempos un dragón,
que Plácido se llamaba
y todo lo destrozaba:
lleno de pinchos y malas artes 
Escupía fuego por todas partes.

Pero un día vino un profesor
con un libraco, y sin temor
al fiero dragón se acercó,
y de cabo a rabo lo examinó.
Midió al bicho con interés:
¡treinta metros de largo es!

Ingrato, el monstruo se tragó
El metro, y al que lo midió.
No le dolió su mala acción,
Pues bien le supo al muy glotón.

Pero el libro se le empachó 
y una indigestión le dio,
y vomitó con desagrado
a sabio y libro antes tragado.

El sabio sus gafas agarró
y se marchó sin un adiós.
Mas, ¡mira!, el libro se ha dejado
A mala idea u olvidado.

El dragón se puso a leer,
¡nunca lo hubiera debido hacer!
Pues apenas el libro abrió
Su nombre escrito se encontró, 
Y conoció el significado
De un nombre tan inapropiado
“PLACIDO”: manso y apacible,
dulce, tranquilo, muy sensible.

Gritó el dragón el alma en vilo.
“¡Yo no soy dulce ni tranquilo!”
Y para demostrarnos lo contrario, 
Rompió en seguida su diccionario.
Y se pasó quinientos días
Haciendo mil y una fechorías.

Pero aunque trágico le pareciera,
Plácido su nombre era.
Enfermó de la tristeza,
¡le dolía la cabeza!
En la cama se metió
Y ya nunca más salió. 

Sobre la hierba frondosa 
danzaba una mariposa.
Se llamaba BÁRBARA, y como ves,
es dulce, bella y muy cortés.
Bailaba el vals que era un primor
Revoloteando de flor en flor.

Tan delicada y tan sensible
que cualquier ruido era insufrible.
Nunca podía dormir la siesta
con aquella autopista tan molesta,
y, corrió a buscar por eso
sosiego en un bosque espeso.

Apenas se hubo instalado
Zumbó un abejorro a su lado.
“¡Bárbaro!, dijo ella, “¡ruidoso!,
me estás estorbando el reposo”.
Zumbó el abejorro: ¡Buuu,
la única “Bárbara” eres tú!
Bárbara perdió el color:
“¡Cielos, mi nombre es un horror!”

Ya nunca más volvió a bailar,
y de puntillas se puso a andar;
pero con eso nada consiguió
pues su nombre tampoco varió.
Decidió, desesperada,
vivir sola y retirada
y en el desierto y en soledad
expiar su “barbaridad”.

Pero un día una serpiente
pasó en zig-zag por allí enfrente:

“Qué risa me da”, le contó,
“a un dragón conozco yo
que se ha metido en la cama
porque Plácido se llama.
Y ahora te encuentro a ti.
Ja, ja la vida es así.”
Guiñó un ojo insinuante
y de allí se fue reptante.

Ella conservó en su mente
lo que dijo la serpiente.
Tras doce días de reflexión,
gritó: “Hallé la solución.”

Y con ligero equipaje 
emprendió su largo viaje
hasta llegar, de un tirón,
a la torre del dragón.
Blancos huesos había en la entrada
y ella llamó muy asustada.

Entró por fin al torreón
y en la cama halló al dragón
quejándose a voz en grito;
mas ella le habló bajito:
pues Bárbara me llamo yo.
¿Cambiamos ya que son nuestros 
esos nombres tan mal puesto?

Al pronto, él no la entendió,
pero al rato se aclaró,
y le estrechó entusiasmado,
la mano (¡con gran cuidado!).
Y muy contentos, en suma,
cogieron papel y pluma,
y por escrito dejaron
el acuerdo que tomaron.

Se fue contenta y gozosa
Plácida la mariposa,
y Bárbaro, el fiero dragón, 
la despidió con emoción.


Com de segur heu pensat mentre llegieu el conte, la principal complicació a l'hora de fer-lo arribar a xiquets tan xicotets és el vocabulari: gozosa, reptante, espeso, desagrado, indigestión són paraules pertanyents a un àmbit lleugerament culte i, una vegada s'explicava el seu significat, els xiquets no han tingut cap problema en seguir la història que narra el poema.  Raül Arnau ha afirmat: no em cabran tantes paraules al cap; m'esclatarà en molts pedaços




Si contar-ho ha suposat un repte, tornar a fer-ho a estat tot un plaer gràcies a la rima, els xiquets eren capaços d'enrecordar-se de moltes paraules que rimaven i ja se les saben quasi de memòria després de tres sessions treballant-lo a fons. 

Com no, les fitxes corresponents, en aquest cas un mot encreuat i un puzle trets de la guia d'Alfaguara ha el·laborat després de fer l'última edició d'aquesta obra de 1984.



Espere de tot que aquest taller de gèneres textuals, el qual en realitat s'ha basat en animar, estimular i gaudir amb la lectura de contes, poesies i obres de teatre, continue en etapes posteriors i en casa. De moment, els galls són un fantàstics i apassionats lectors...
 





Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada